34,9021$% 0.09
36,6061€% -0.07
44,3326£% -0.37
3.009,70%-1,18
4.928,00%-0,72
3472637฿%-1.72618
Film çevirisi, edebi metin alt başlığıdır. Farklı kültürlerin edebi metin türlerini içinde barındıracak söylemler içerdiği için bu alana dahil edilir.
Film Çevirisi Nasıl Yapılır?
Film çevirilerinde iki farklı durum söz konusudur. Bir tanesi altyazı, diğeri ise dublajdır. İki türü de oldukça vakit ve emek isteyen zor süreçlere sahiptir. Her ikisinde de ilk yapılan işlem, konuşulanların saniyeleriyle beraber yazılması işlemidir. Sonrası ise değişiklik gösterir.
Dublaj Çevirisi
Dublaj yapılırken, aynı zaman içerisinde tonlamalara dikkat edilerek en doğru çevirisi yapılır. Cümlenin anlamında herhangi bir bozukluk olmamasına ve duyguların aynı etkiyi yaratacak şekilde yansıtabilmesi için vurgulamalara önem verilir. Sahne geçmeden yapılması gereken bu işlem, sanıldığının aksine çok zor ve yorucudur.
Altyazı Çevirisi
Altyazı çevirmenliği ise dublaj çevirisine nazaran daha kolay kabul edilebilir ancak yine de kendi zorlukları mevcuttur. Altyazı çevirmenliği, sadece o dile hakim olan kişilerce değil, aynı zamanda o dilin konuşulduğu ülkedeki kültüre de hakim olan kişiler tarafından yapılmalıdır.
Bazı film çevirilerinde anlamsız birtakım cümlelere rastlanabilir, bunun sebebi ise kullanılan kelimenin ilk anlamına uygun olarak çevrilmesidir. Ancak cümle bütünlüğü ele alınmalı ve kelimenin diğer anlamları da düşünülmelidir. Kullanılan bir söz öbeği, bizim dilimizde mecaz bir anlam taşıyor ise sözlükteki ilk anlamına göre çevirisi yapılmamalıdır.
Diğer yandan cümlelerin uzunluğu da göz önünde bulundurulmalıdır. Kısa bir cümle bazen dilimizde daha uzun bir cümleyle ifade edilebilir veya bunun tam tersi de olabilir. Bu tarz durumlarda çevirmen cümleyi doğru kurabilmeli, süreyi uzatıp kısaltabilmelidir. Sahnenin zamanıyla altyazının aynı anda olması yine en önemli işlemlerden biridir. Bu sayede izleyici için filmin anlamsal bütünlüğü korunmuş olur.
Karakter Ve Noktalama İşaretleri
Ekranda beliren karakter sayısı da yine göz ardı edilmemelidir. Otuz yedi ile kırk bir arasında değişiklik gösterebileceği gibi maksimum kırk birde kalmalıdır. Karakter sayısı ve boyutu, izleyicinin yazıyı rahatça takip edebilmesi açısından önem taşır.
Bir diğer dikkat edilmesi gereken husus ise noktalama işaretleridir. Gözden kaçan küçük bir hata bile bazen cümlenin anlamında bozulmalara sebep olduğu gibi izleyicinin de kafasını karıştırabilir. Filmin akışının bozulmaması için bu durum, özellikle uzman çevirmenler tarafından göz önünde bulundurulur.
Yurtdışından Büyükbaş Hayvan Nasıl Getirilir?
Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.